Blogia
DESDE MI PLANTA

Je suis désolé...

Se me ha pegado esta construcción francesa que, simplemente, significa "lo siento". Me la pegó Nuno, un portugués que vino hace un par de semanas invitado por un amigo. Trabaja en Francia, odia a los franceses. "Te miran con cierta ironía, te dan una palmadita en la espalda y te dicen "Je suis désolé".
Como no, después de asimilar un concepto, te da la sensación de que te persigue a lo largo de la vida. O al menos durante un cierto tiempo después de haberlo hecho.
No puedes entrar en tal local, y miras al portero gruñón. Piensas que seguro que está diciendo para sí mismo -nunca he sabido si va junto o separado- el "Je suis désolé". Subes y bajas escaleras, pides tanda, haces cola, y la funcionaria de turno te dice que necesitas tal cosa o tal otra para poder atenderte. Le miras. Piensas en el "Je suis désolé". Pides un cambio y no hay manera de conseguirlo. "Je suis désolé". Pides información de tal o de cual, insistes que no es para uso personal, sino para uso académico. Te lo niegan, "Je suis désolé". Y así cuando pides fuego, cuando pides cambio, cuando pides apuntes, cuando pides que no te pongan una multa, cuando te despiden, cuando no te contratan, cuando no pueden venirte a buscar, cuando te suspenden, cuando se colan en la fila del pan, cuando te salpican en los pasos de cebra, cuando Castro te corrige, cuando te abandonan, cuando te ponen los cuernos, cuando Bush gana las elecciones, cuando tus niños no te hacen caso, cuando se equivocan al darte el cambio, cuando marca el rival, cuando pierdes el sorteo, cuando te toca vender programas...
Mon dieu, no c´est pas possible! Je suis désolé aussi! Yo sí que estoy désolé. Desolado, fastidiado, jorobado de recibir tantas palmaditas en la espalda. ¡Ya está bien! Utilicemos las cosas en su momento debido. Digamos lo siento cuando realmente es así, cuando realmente hay una razón de peso para decirlo.

*

Me encanta jugar con el traductor de Google
it enchants to me to play with the translator of google
il enchante à moi pour jouer avec le traducteur du google
incanta a me giocare con il traduttore di google
enchants a mim jogar com o tradutor do google
es verzaubert zu mir, mit dem Übersetzer von google zu spielen

...además, sabes que nunca te abandonará ni te dirá el "no eres tú, soy yo".

*

Va el señor marqués, de apenas metro y medio, con su ropa elegante, su barriga pronunciada, su cabello bien peinado y su exquisitez exquisita y refinada. Lanza al suelo una parte del envoltorio de sus patatas y con gran disimulo, lo esconde bajo una silla con el pie. "Disculpe, ¿podría ser que el bocadillo no estuviera muy tostado? Al menos, que el jamón no lo esté mucho"
¡Anda niño, vete por ahí que te doy una torta! Y mientras, la madre hablando en la mesa con su amiga del alma. Y mientras yo en la barra, con el café hirviendo, tan feliz. Y mientras la camarera sonriendo y pensando lo mismo que yo. "Anda niño, vete por ahí..."

5 comentarios

patri -

Marc, m'alegra sentir q el futur és d les Patris...un bon punt al meu favor!

marquinho -

Jo, anava a fer el comentari: collons, per estar espès déu n'hi do. Però la sra. Patri s'ha avançat. Ja ho diuen ja, el futur és d'elles. De les dones vull dir. És a dir, de les Patris també.

manu -

Merci Mon ami!!!

Ferran -

No, el google no té dirá "no eres tú, soy yo"... pero tampoco de besará, ni te acariciará, ni nada de nada.

patri -

Para estar espeso creo q estás muy inspirado...Me ha encantado el post "je suis désolé"!